八十六载的历史更迭,教场,小营机场,大校场机场,
在南京的南部新城中心,一条2600多米长的机场跑道,
承载和见证了城市的历史和文化。
如今,完成军用历史使命,又化身为“城市文化客厅”,
“城市新中心,文化新地标,产业新高地”,
在进行原真性保护的同时,建成一个高品质的空间环境,
从而带动城市活力、激发社会创造力、提升南京影响力,
是展示南京城市历史与文化,乃至中华文化的大舞台。
南京大校场机场跑道@CBC
设计团队:(黄晶涛)、法国北纬景观事务所(Gilles Vexlard)、北京设计联城(贾蓉)联合团队
愿景景观成员:褚俊民、田恬、王杨、王冠、王贤哲、张璐、于增沛、李冬至、尚萌、姚远行、李萌、魏玉琪、秦鹏
法文撰稿:Gilles Vexlard
中文撰稿:田恬
黄晶涛/Gilles Vexlard 联合团队 方案篇
独特的文化与城市基因
History and culture genes
南京,古老而富有创新精神的中国城市,在中华文化史上有着特殊的地位。
以积淀千年城市文明的韧性,守护着中华核心文化的转承与延续。
通江达海,沟通内外。放眼大海、胸襟开阔的传统是古都南京的重要特色和优势。
地理格局Geographical pattern
孙中山先生在《建国方略》中赞美南京:“其地有高山,有深水,有平原,此三种天工,钟毓一处,在世界中之大都市诚难觅如此佳境也。”独特的山川形胜滋养了独特的文化,也见证着历史更迭与城市生长。大校场地区从山陵江河的地理中心,成为城市的新中心。
历史沉淀Historical precipitation
剖开历史的沉淀,我们将场地理解为自下而上的三个文化层:农业文化层:“红花圩”,诉说着古老而高度发达的农田水利、丝织生产。
明清文化层:大校场、神机营,诉说着古典中国的繁荣、帝国的辉煌。
民国文化层:大教场机场,见证着百年激荡,中华历史的转航。
目标认知
L'attente
Les éléments du programme renouent avec l'histoire pour constituer un élément central Yangtsé River Economic Belt . Les objectifs de ce projet stratégique ont des ambitions superlatives : devenir un référentiel international, créer une "ville- éponge"
écologique répondant aux critères de l'Agenda 21, réaliser une ville intelligente aux normes internationales intégrant les caractéristiques chinoises, être une vitrine culturelle centrée sur l'homme.
宏大的城市计划与丰盛的历史资源将共同构建出一个新事物,一个驱动长江区域的新焦点。一个“世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位”的建设样板。一个集文化、生态、智慧于一体的“具有世界唯一性”的城市景观。
场地审视
Expertise
L'examen et l'évaluation de la piste, qui constitue le terrain d'assiette du projet montre qu'elle répond imparfaitement à ces objectifs : la piste se découvre stérile, trop longue, trop large, trop plate, sans intérêt majeur et avec le climat particulier de Nankin beaucoup trop chaude, aride. En l'état elle devient un handicap pour la réalisation des ambitions annoncées. Devant cette réalité, les artifices de décoration ne peuvent que difficilement satisfaire aux ambitions du projet global. C'est pourquoi nous proposons de réunir dans ce futur quartier l'histoire et de la géographie pour développer un projet aux dimensions du site et de ses enjeux . Cette vision globale trouve sa ressource par la résonance engagée dans le projet avec les trois collines : Zijinshan, Qinghongshan, et Fangshan ; la grande plaine du Yangtze et la rivière Quinhuai. Ces trois composantes majeures constituent le grand paysage de la ville ancienne et future, et de la route de la Soie. Elles vont servir de matrice à la construction du projet.
大教机场跑道已被列入南京市政府公布的第二批历史建筑名录,具有重要的保护价值和文化价值。 项目将重视城市所贮存的历史文化遗产,完整地保留机场跑道作为城市“创造文化”的基础,城市持续发展最宝贵的资源。
但是,对于机场跑道现状诚实而客观的审视,是一切愿景的基石。无法回避的问题:完全硬化没有品质的沥青和混凝土路面、吸收太阳辐射的巨大热源(南京已经太热了!)、2650米水平长度产生的空间单调…面对这些客观存在,如果仅仅采用造型装饰,又如何能实现城市期许的品质?活力?生态?
“完全硬化的地面如何实现生态目标?
贫瘠、单调的形象如何树立国际影响力?
集聚热量的超大场地如何保持持续的活力?
城市的历史文化遗产如何传承和再创造?
机场跑道尺度巨大。长2650米,宽度约60-100米。超大轴线型空间将成为罕见的城市形态。足以容纳26个标准足球场,可满足近30万人参与的城市活动,拥有超强的承载力。但是,硬化路面宛若20车道的宽阔道路,为城市的品质带来极大挑战。
这就是为什么,我们建议将这个未来之都与地理山川、人文历史连接在一起,提出一个与此项目尺度能够匹配的解决方案。这个整体的视角,使得城市与地理、历史产生回响和共奏,“山、水、平原”这个属于南京区域景观的三大元素,也将成为构成方案的主要内容。
方案三部曲
La trilogie du Projet
织锦路
南京砖与丝染植物构建宏伟艺术品。
Zhijin Road, Nanjing bricks and the silk dyeing plants create the magnificent arts.
红花台
视线的焦点、空间的高潮,将城市与自然山水链接一体。
The Red Flower Terrace, the focus of sights and the climax of space, connects the city with the natural mountains and rivers.
淮水园
通过文化之河将古今相连。
Huaishui Garden, connects ancient and modern times through the river of culture.
▽ 五里长卷 织锦红花
“织锦路”
L'Avenue-Jardin
1 - L'Avenue-Jardin ou l'Avenue-Parc Nous voulons apporter des réponses pratiques aux critiques de l'expertise. A la piste existante : < trop aride >, nous proposons de la planter ; < trop longue >, de la rythmer ; < trop plate >, de la séquencer ; < trop chaude >, d'apporter de l'ombre, de l'eau et des grand arbres, pour une ventilation et une correction climatique efficiente… L'outil de réalisation : les déblais. Issus des opérations de constructions riveraines ils sont recyclés et vont permettre de réaliser une couverture des couches historiques inférieures sans les dénaturer. Dans l'esprit de sédimentation de la plaine alluviale. En quelque sorte une accélération de la géographie et de l'histoire. Cette nouvelle nappe d'environ 2 mètres d’épaisseur rend réaliste toutes variétés et souplesse dans les aménagements à venir : fondations de pavillons, réseaux, rétention des eaux pluviales, plantation d'arbres en pleine terre, etc… C'est un outil dynamique, économique, et écologique efficace. Ces dispositions permettent une approche exigeante au confort urbain ; correction climatique nécessaire, hygrométrie et évolution possible des programmes et des projets futurs, variés et évolutifs.
为了给这条“太生硬、太热、太平、太长”的机场跑道空间带来清凉,带来水分,带来大树,以及高效的气候修正。方案提出:一个新的地层。覆盖一个2.5米厚的生态层落在原有跑道上。它象征这个冲积平原地理层与历史层的新发展。填挖就近的原则。利用周边地下工程的挖方平衡。这个新地层它通过极缓的坡度与周边街区相连。它是一个:大型的海绵设施、植物的沃土、活动需要的设施基础和管线的设备层。
▽ 织锦路地形抬升方案
这是一个充满生命力、经济且高效的生态策略。它能最大限度地提高城市的舒适度;修正城市的微气候;永久完好的保护机场跑道,而且给未来无法预计的公共活动留下无限可能。
1. 种植的灵活性
拥有连续的大规模的种植土和有机基质,以保证树木,灌木或花卉的种植体量,确保种植及其养管的成功率和效率,确保达到生态的目标。
2. 搭建的灵活性
新的地层为地埋基础和设备提供条件,为大型活动提供便利。
3. 管线的灵活性
管线调整变得十分容易,给城市活动、策展、装置艺术、临时场馆预留足够的弹性。
4. 空间的灵活性
以空间张力创造丰富多变的环境。充满生命力的跑道迎接未来无限的可能。
L'ambition est de mettre en ?uvre un <monument horizontal>, le vestibule, le salon d'accueil de la ville, pour devenir une ic?ne urbaine au même titre que les grandes références mondiales, pour répondre à l'ambition de <Batir un modèle de ville intelligente fusionnant l'industrie, la ville et l'humain >.
我们的雄心是构建一个由南京砖与丝染植物构建的“水平的宏伟艺术品”。承载着红花圩丝织生产一直到红花机场所代表的独特价值,营造一条展现繁荣与活力的城市文化图景,创造一个只属于南京的文化景观。
民国老机场发现之旅
被新地层珍藏的民国老机场,通过一系列特殊的下沉广场、建筑空间、展示空间节点呈现。戏剧化的水池、文化展馆、机场纪念馆等等将原本平凡的跑道本体如珍贵遗迹般呈现。寻踪觅迹的历史发现之旅,与城市创新实践交相辉映。
“红花台”
La Colline aux Fleurs
La Colline aux Fleurs, ou la montée vers le ciel et le grand paysage. Selon le même principe écologique de construction de l'Avenue- Parc, les déblais des constructions du quartier nouveau permettent de réaliser la <mise en paysage> du nouveau quartier par la création d'une colline. Cette colline signe l'appartenance du nouveau quartier en écho et par analogie avec le grand paysage, les montagnes de Zijinshan, de Qinghongshan, et de Fangshan.
“红花台”登临之美。这个新的台型景观,使得南部新城成为南京地理格局中的一个新锚点。使得跑道公园与天地相接,与秦淮河相连。使新城内部景观结构与南京大景观体系回响共鸣。
Elle répond à diverses fonctions. C'est un point de vue privilégié sur le grand paysage, sur l'ensemble du quartier nouveau, sur la rivière, sur l'Avenue-Jardin. Elle minore et absorbe l'impact négatif et bruyant des infrastructures. Elle autorise également dans sa masse, la construction et l'intégration d'équipements, parc de stationnement, espaces commerciaux ou sportifs etc… Dans sa réalité, elle est la transposition historique des champs de culture de la fleur rouge de Carthane, emblème ancestral de la cité, fleur de la réussite économique, l'évocation de la Route de la Soie. Une toute petite fleur rouge pour un très grand paysage.
Pour accéder à son sommet, c'est l'Avenue-Jardin qui se décolle depuis son niveau bas pour rejoindre la terrasse supérieure de la colline : une grande rampe à pente douce réalise cette montée vers le ciel. La Colline aux Fleurs constitue le fond de perspective de l'Avenue-Jardin et corrige la longueur monotone de l'ancienne piste. Cette rampe, toute largeur, abrite en sous face des équipements publics, par exemple, en clin d’?il : un musée de l'aviation. L'autre conséquence positive c'est l’intégration du boulevard circulaire et de ses impacts directs pour la qualité de vie, la pollution sonore et visuelle du quartier. Par cette géographie augmentée, l'Avenue-Jardin retrouve à l'Est une destination.
“红花台”也具有多重实际功能。它化解了来自场地东侧高架道路的噪音和视觉污染。她逐渐抬升的地形为安置地下商业、停车场、文化和运动场馆等公共设施提供空间。它也使得单调的轴线空间有了一个端点吸引物。跑道东端从此成为了一个“目的地”,一个位于龙蟠虎踞地理中心的观景高点,俯瞰新城、秦淮河、七桥瓮,眺望紫金山、雨花台、方山、南京老城。
▽ 红花台地形平面
▽ 红花台地形断面
“淮水园”
Le Jardin Quinhuai
La rivière Quinhuai, ou la voie d’eau historique retrouvée La colline constituée, à ses pieds la rivière Quinhuai retrouve son importance historique, géographique et écologique. La rivière est redessinée avec une mise en scène de ses contours, si singuliers. C'est aussi depuis la ville ancienne retrouver la voie d'eau, ancestrale, et donc d'imaginer, en particulier pour les touristes, la porte d'entrée au nouveau quartier. Grands jardins d’eau et leurs lotus, quais, débarcadères, promenades et cyprès chauves et ensuite les montées diagonales en rampes douces dans les champs de fleurs rouges vers la terrasse supérieure, ses points de vue et le spectacle panoramique sur l'ensemble du site. La rivière associée à la colline aux Fleurs forment ainsi un ensemble paysager de Parc remarquable .
秦淮河是南京的摇篮。利用秦淮河建立老城文化中枢与新城文化客厅的水脉联系。红花台下的“淮水园” ,是一个由水路到达的新门户,与跑道公园西端的高铁门户相映成趣。大型水上花园为脚下的河水正名。 从码头沿折线步道登上开满红色花朵的台地。穿过松柏苍翠的树林获得壮观的全景。唤起场地作为“红花地”的丝织记忆。
Cette trilogie traduit l’esprit et le sens du projet urbain et paysager proposé. Par les jeux topographiques, chaque élément constitutif est ainsi associé à son voisin : la rivière à la colline, la colline à l’Avenue-Parc, la colline au grand paysage, offrant par contraste et complémentarité une mise en valeur réciproque. L’aménagement initial de l’ancienne piste est transcendé au bénéfice d’une vision étendue qui construit le paysage unique du nouveau quartier.
这部三部曲反映了城市景观项目的精神和意义。 通过对历史地理和人文的敏感,通过空间形塑,使得每个独立元素被相互关联,并互利共荣:河流与台地,台地与跑道公园,新城与龙盘虎踞的山水格局。原本局限于机场跑道的工作被延展,进而建立属于这个场地的独特景观。让跑道公园和南部新城成为南京山水格局的中心。
▽ 地理格局图
▽ 新城鸟瞰图
* 方案参选中国·南京 RUNWAY PARK文化活动策划及方案设计国际征集
设计师有话说
百天的日日夜夜,从准备到完成,
设计,是一场没有硝烟的战争。
聚沙成塔,协力前行,碰撞火花,
走出舒适区的日常,来到荆棘密布的设计战场,
跨文化、跨专业、跨领域的合作与碰撞,
凝聚出思想的火花,也拓展出新的合作模式。
▽ 团队工作照
▽ 团队合影